Çok-dilli yapay zekâ içerik hattı kurmak
Uluslararası SEO ve lokalizasyon
Çok-dilli SEO; karşılıklı hreflang ve dil başına gerçekten ayrı bir versiyon ister, böylece her locale kopya olarak rekabet etmek yerine kendi başına sıralanır.
Çok-dilli SEO’yu farklı kılan nedir?
Her dil ayrı bir pazardır. Kendi talebi, kendi rakipleri ve kendi arama alışkanlıkları vardır, yani sayfaların çevrilmiş bir kopyası değildir. Aynı ürün başka bir dilde tamamen farklı niyet ve kelimelerle aranabilir, bu yüzden İngilizce listeyi çevirmek yerine her pazar için ayrı anahtar kelime araştırması yaparsın. Dürüst sınır: bu işi katlar, pratikte her dil için ayrı bir SEO programı yürütürsün.
Tuzak, bir dilde güçlü olan bir sayfanın, çevrildiğinde başka bir dilde de otomatik olarak güçlü olacağını varsaymaktır. Olmaz, çünkü altındaki talep değişir. İngilizcede yüksek hacimli ve net satın alma niyeti taşıyan bir anahtar kelime, Türkçede neredeyse hiç aranmıyor olabilir, oysa insanların gerçekte yazdığı terim bambaşka bir açı taşır. Çok-dilli SEO, “İngilizce sayfamı onların dilinde nasıl söylerim” sorusuyla değil, “bu pazar ne arıyor ve neden” sorusuyla başlar. Bu adımı atlarsan kimsenin kullanmadığı ifadeler için kusursuz sıralanırsın.
Hreflang kopya-içerik sorunlarını nasıl önler?
Hreflang, arama motorlarına iki sayfanın birbiriyle yarışan kopyalar değil, aynı içeriğin dil sürümleri olduğunu söyler. Püf noktası şu: etiketler karşılıklı olmalı. İngilizce sayfan Türkçe sayfayı işaret ediyorsa, Türkçe sayfa da geri işaret etmeli, yoksa sinyal yok sayılır. Kapsamadığın dillerdeki kullanıcılar için x-default etiketi ekle ki mantıklı bir varsayılan sayfaya düşsünler.
Çoğu uygulamanın sessizce bozulduğu yer bu karşılıklılıktır. Ekipler etiketleri yeni dil yayına girerken ekler ve orijinali güncellemeyi unutur, böylece sinyal tek yönlü kalır ve arama motoru onu çöpe atar. Disiplin, hreflang kümesini tek bir nesne gibi ele almaktır: her dil sürümü, kendisi dahil diğer tümünü listeler ve eksik bir geri referans yalnızca tek bir bağlantıyı değil tüm kümeyi geçersiz kılar. Kümeyi makineyle doğrulamakta fayda var, çünkü hata sessizdir; sayfalar yine açılır, sadece iş birliği yapmak yerine birbiriyle yarışırlar.
Makine çevirisi neden yeterli değil?
Makine çevirisi kelimeleri taşır ama insanların gerçekte nasıl aradığını kaçırır. Arama terimleri her dilde farklı kurulur ve birebir çeviri, bir sayfayı sıralayan ve dönüştüren yerel söyleyişi, deyimleri ve güven sinyallerini ıskalar. Başlangıç taslağı olarak iş görür, ama yalnızca ham çıktıya dayanan bir sayfa yabancı durur ve yerel yazılmış rakiplerin gerisinde kalır.
Daha derindeki sorun dilbilgisi değil niyettir. Yanlış kavramın kusursuz çevirisi yine ıskalar, çünkü İngilizce arayanın sorusunu yerel arayanın dilinde yanıtlar. Yerel okur daha incelikli bir şeyi de fark eder: çevrilmiş gibi okunan bir sayfa ithal gibi okunur, ithal olan da daha az güvenilir gibi okunur. Makine çıktısı, üzerine tepki verebileceğin bir taslak verir ki bu gerçekten işe yarar, ama sıralanan ve dönüştüren sürüm, native bir aklın o pazarın gerçekte istediği şeyin etrafında yeniden kurduğu sürümdür.
URL’leri diller arasında nasıl yapılandırırsın?
Dil başına tek segment içeren net ve tutarlı bir yapı kullan. /tr/ ve /en/ gibi alt dizinler yaygın ve bakımı kolay tercihtir. Slug’ları hedef dilde tut ki URL’in kendisi yerel arama terimleriyle örtüşsün, İngilizce slug’ı her yerde tekrar kullanma. Hangi deseni seçersen seç, tüm sitede aynısını uygula ve dil sürümlerinin bağlı kalması için karşılıklı hreflang ile eşle.
Hangi deseni seçtiğinden çok tutarlılık önemlidir. Bir bölümde alt dizin, başka bir bölümde İngilizce slug’a yapıştırılmış çeviri karıştıran bir site, bulanık bir sinyal gönderir ve büyüdükçe bakımı acı verir. Yığının desteklediği en basit deseni seç, neredeyse her durumda alt dizini, belgele ve her yerde uygula. URL tek başına küçük bir sıralama sinyalidir, ama temiz, dile uygun ve karşılıklı bağlı bir yapı, daha başlamadan koca bir sorun sınıfını ortadan kaldırır.
Bu rehber yapay zekâ ile içerik üretimi merkezinin içinde yer alır ve doğrudan transcreation ile çeviri farkı rehberiyle eşleşir; o rehber, yalnızca makine çıktısının veremeyeceği yaratıcı yeniden kurmayı anlatır. Burada anlatılan dil-başına iş akışı tam olarak Çok Dilli İçerik Kiti içinde paketlenir; kit yayınlanmadan önce özgünleştiriliyor, durumunu katalog üzerinden takip edebilirsin.